עברית היא שפה יפה. בזה אין ספק. הבעיה היא שעברית היא רק אחת מאלפי שפות שמדברים היום בעולם. עכשיו דמיינו שאתם מעוניינים להעביר מסמך למוסד כלשהו אשר נמצא מעבר לים, והמסמך רשום בעברית. מה תעשו? ובכן, במצב כזה, הפיתרון עבורכם הוא אחד: תרגום נוטריוני.
תרגום נוטריוני הוא תרגום לשפה זרה של מסמכים רשמיים מסוגים שונים (אישורים, תעודות, חוזים), המיועדים למוסדות ציבוריים, ממלכתיים או מדיניים. התרגום הנוטריוני הוא הכרחי, מאחר ובלעדיו אף אחד פשוט לא יקרא את המסמכים שלכם, חשובים ככל שיהיו.
תרגום נוטריון יכול להיעשות לכל שפה בעולם, אם כי לרוב הוא נעשה לאנגלית. הדבר נובע מהסיבה הפשוטה שרוב המדינות בעולם, בלי קשר לשפה המדוברת בהם, מסכימות לקבל מסמכים אשר רשומים באנגלית, מאחר וזו נחשבת לשפה האוניברסלית ביותר.
ניתן לבצע תרגום נוטריוני כמעט לכל מסמך, בתנאי שמדובר במסמך רשמי: תעודות נישואין, רישיונות נהיגה, תעודות מקצועיות, כתבי תביעה, פסקי דין, דרישות לייפוי כוח, קבלות, חוזים, תקנונים, תרגום משפטי החלטות רשמיות, וכן הלאה. במקרה שבו נדרשת הוכחת תושבות או אזרחות בארץ, גם חשבונות שונים (כמו גז, טלפון או חשמל) צריכים לעבור תרגום נוטריון.
התרגום הנוטריוני יכול להיעשות על ידי עורך דין נוטריון, כלומר, עורך דין אשר בתחום סמכותו לאשר תרגום של מסמך. הנוטריון יכול לתרגם את המסמך בעצמו, אבל גם חתימתו על מסמך אשר תורגם על ידי אדם הבקיא בשתי השפות הרלוונטיות, אפשרית בהחלט מבחינת רוב המוסדות ותהיה תקפה לגמרי.
חתימת נוטריון על תרגום נוטריוני תקפה כמעט תמיד כאשר המדובר הוא בעברית ובאנגלית, כשיתר השפות דורשות לעיתים אישור של נוטריון לתצהיר מתורגם. במילים אחרות: כאשר הנוטריון לא בקיא בשפות האמורות ברמה הרצויה, נדרשת הצהרת מתרגם, בה הוא מצהיר שהוא בקיא לחלוטין בשתי השפות ושהתרגום נעשה בהתאם למקור. כשההצהרה הזו חתומה, יכול הנוטריון לאשר אותה.
ישנם דברים רבים המפרידים בין נוטריונים שונים, אולם מחיר הוא לא אחד מהם. התעריפים לאישור נוטריוני של מסמך אחידים וקבועים בחוק לפי אגרות הנוטריונים, אם כי הם עשויים להשתנות בהתאם למדד המחירים לצרכן.
חשוב להבהיר שמחיר אישור הנוטריון לא כולל את מחיר התרגום עצמו, אבל אל דאגה - לרוב התרגום יעלה לכם פחות מעלות האישור הנוטריוני. בכל מקרה, העלויות הסופיות אינן אדירות ובדרך כלל יהיו שוות לכל כיס.
גם חברות תרגום מקצועיות מציעות תרגום נוטריוני, כאשר גם במקרה זה נדרשת חתימת נוטריון. לכן, נוצרת תלות מסוימת בין חברות תרגום לנוטריונים, מה שעשוי ליצור מצב בו שני הגורמים משתפים פעולה ומפנים לקוחות אחד לשני.
לכם, אגב, זה עשוי לעזור והסיבה לכך פשוטה: שיתוף פעולה כזה זה מונע מכם ליצור קשר עם שני גורמים בנפרד, גם אם תמורת זה תיאלצו לשלם עמלת תיווך מסוימת על ההפניה. הזמן שייחסך בהחלט שווה את זה.
שימו לב כי לא כל מסמך דורש אישור נוטריוני. כצעד ראשון, עליכם לברר עם המוסד המבקש את המסמך, מהם תנאי התרגום ומה ההוראות לכך. לעיתים, כל מה שצריך הוא אישור של משרד תרגום או מומחה בתחום שהתרגום אכן נעשה על ידם, כך שהבירוקרטיה והכספים הדרושים בתהליך תרגום נוטריוני יכולים בהחלט להימנע מכם.