קו למשפט

תרגום משפטי

התקשרויות עסקיות חדשות, השקעות בנדל"ן מעבר לים, הליכים משפטיים – כל אלו ועוד רבים אחרים עשויים להוליד את הצורך בשירותי תרגום משפטי. עבודת התרגום המשפטי היא מהמורכבות והמוקפדות ביותר בענף התרגום, שכן כל מסמך, חוזה או הצהרה עשוי להשפיע על עתידכם, לכאן או לכאן. כיצד תדעו לבחור את שירותי התרגום המשפטי המקצועיים והאיכותיים ביותר?

היסודות של תרגום משפטי איכותי

על מנת לקבל תרגום מקצועי ואיכותי בכל תחום, יש להיעזר במתרגם מיומן הדובר את שפת היעד כשפת אם, ובקי לחלוטין בשפת המקור. ידיעת השפה לבדה אינה מספיקה, ומומלץ לפנות למתרגם שחי במדינת היעד ולפיכך מעורה בתרבות המקומית, בצורות השיחה השונות, במנהגים ובהקשרים המקובלים על תושבי המקום.

בעולם המשפט, כל פרט הוא בעל משמעות וכל מסמך משפטי מנוסח בקפידה, תוך בחירה מכוונת ומנומקת של כל משפט, מילה וסימן פיסוק. כדי להעביר את נוסח המסמך לשפה אחרת ולמערכת חוק זרה, תוך שמירה על דיוק, בהירות ונאמנות מלאה למקור, על התרגום המשפטי לעמוד בסטנדרטים מקצועיים מחמירים במיוחד.

לכן, כאשר מדובר על תרגום משפטי, יש להוסיף לידיעת השפה והתרבות גם השכלה משפטית מעמיקה בענף המשפט, בדגש על התחום אליו שייך המסמך המשפטי המיועד לתרגום - תרגום חוזה מצריך השכלה בתחום דיני החוזים, תרגום כתב תביעה בתיק פלילי מצריך הכשרה בתחום הפלילי וכן הלאה. המתרגם נדרש לגלות בקיאות בלשון המשפטית של מדינת המקור והיעד, במערכת החוק של כל מדינה ובדרישות המשפטיות השונות המתלוות לכל מסמך, על מנת לספק ללקוחותיו תרגום שמעביר במדויק את תוכנו המשפטי של המסמך המקורי, וקביל לשימוש בערכאות המשפטיות הנדרשות במדינת היעד.

מתי יש צורך בשירותי תרגום משפטי

בשירותי תרגום משפטי נעזרים משרדי עורכי דין, גופים ממשלתיים, חברות וארגונים מכל הסקטורים וכן אנשים פרטיים. תחום התרגום המשפטי כולל מגוון רחב של עולמות משפטיים וסוגי מסמכים, בהם:

  • תרגום מאמרים משפטיים
  • תרגום חוזים ותקנונים
  • תרגום צוואות וצווי ירושה
  • תרגום תעודות לידה/ תעודות נישואים
  • תרגום כתבי תביעה/ הגנה
  • תרגום תשקיפים
  • תרגום בדיקות נאותות
  • תרגום פרוטוקולים של דיונים משפטיים
  • תרגום תצהירים משפטיים ופסקי דין

ברוב החברות המספקות תרגום משפטי ניתן לקבל גם שירותי תמלול של חומרים מוקלטים הנדרשים להליכים בערכאות המשפטיות השונות, וכן שירותי מתורגמנות.

חברת תרגום או מתרגם עצמאי?

כאמור, השכלתו ומיומנותו של המתרגם עצמו הן מהיסודות של כל תרגום משפטי איכותי, אך על מנת להבטיח שתקבלו תרגום מקצועי בסטנדרט הגבוה ביותר, מומלץ לא לפנות למתרגם עצמאי אלא לחברת תרגום גדולה ומבוססת. מדוע? יש לכך מספר סיבות:

  • זמינות - מתרגם יחיד יכול לטפל במספר מוגבל של משימות תרגום בו זמנית, ואם ייקח על עצמו משימות רבות מדי הוא עלול לא לעמוד בזמנים. חברה גדולה ואיכותית, לעומת זאת, שמעסיקה מגוון רחב של מתרגמים בכל השפות ובכל תחומי ההתמחות, מסוגלת לשמור על זמינות מלאה בכל עת ולכל סוג והיקף של משימה, ולספק את התוצרים הסופיים במועדים אליהם התחייבה. בחברה גדולה לרוב יהיה גם מענה למשימות דחופות, דבר נפוץ והכרחי בעולם התרגום המשפטי.
  • צוות איכותי - חברה מקצועית תקפיד לאתר ולגייס את המתרגמי המובחרים ביותר, לערוך מבחני סינון והתאמה ולהעביר הכשרות מקצועיות מתאימות.
  • התאמה לכל משימה - כאמור, לכל משימה נדרש מתרגם הדובר את שפת היעד כשפת אם, חי במדינת היעד ויודע את שפת המקור על בורייה. בנוסף, עליו להיות בעל השכלה משפטית מתאימה, בתחום המשפטי אליו שייכת משימת התרגום. מתרגם יחיד מציע, מן הסתם, יכולות מוגבלות גם מהבחינה הזאת, אך חברת תרגום גדולה, שמעסיקה מתרגמים רבים מכל רחבי העולם, יכולה למצוא את המתרגם המתאים ביותר לכל משימה, הן מבחינת ההשכלה המשפטית והן מבחינת ידיעת השפה.
  • בקרת איכות - כאשר אתם פונים לחברת תרגום אתם יודעים שהתרגומים שאתם מקבלים עברו תחת יותר מזוג עיניים אחד, כיוון שהצוות המקצועי כולל לא רק מתרגם יחיד אלא גם עורכים, אנשי תוכן, צוות טכני ועוד. חברה איכותית תנהל לרוב תהליכי בקרת איכות מסודרים ודקדקניים, בהתאם לדרישותיכם, ותחזיק במשאבים מספקים על מנת לוודא שהתוצרים היוצאים תחת ידה הם האיכותיים והמדויקים ביותר.
  • טכנולוגיה מתקדמת - ככל שהחברה גדולה ומבוססת יותר, כך המשאבים שלה רבים יותר, ויש ביכולתה להשתמש בכלי תרגום מתקדמים וחדשניים יותר. המשמעות מבחינתכם היא תהליכי עבודה יעילים, מדויקים ואחידים הרבה יותר, ואף חיסכון בעלויות.
  • ניסיון מגוון - ככל שהוותק של החברה גדול יותר, כך גם הניסיון שצברה עשיר ומגוון יותר. כתוצאה מכך, ביכולתה להתאים פתרונות מהירים לכל צורך ואף לצפות מראש בעיות אפשריות ולהיערך כראוי על מנת להימנע מהן.

איך בוחרים חברת תרגום איכותית?

ראשית, בדקו כמה שנים החברה קיימת ופעילה בתחום. ככל שהחברה וותיקה יותר, כך תהליכי העבודה שלה צפויים להיות משוכללים ויעילים יותר. בחנו גם את המוניטין של החברה ואל תחששו לחפש המלצות. בררו מיהם לקוחותיה של החברה – אפשר להבין המון על המקצועיות של החברה מתוך השמות המקומיים והבינלאומיים שבוחרים להיעזר בשירותיה.

מומלץ לבחור בחברה שמעסיקה מאגר מתרגמים רחב ככל האפשר, לצרכי זמינות והתאמה מדויקת לכל משימה, וכן לוודא שהיא מסוגלת לספק תרגום משפטי איכותי מכל שפה לכל שפה. בנוסף, כדאי לעבוד מול חברה שמתמחה במגוון רחב של שירותי תרגום שונים, כך שתוכלו למצוא באותה הכתובת מענה לכל צרכיכם העכשוויים והעתידיים.